|
Make sure the Flash player is installed in your browser. This page also requires the swfobject.js Javascript file to be present on your server to enable the Flash content to be loaded so that it displays without the gray activation border. To assist navigation by search engines, links within the movie are listed: homediensten juridisch vertalen boekvertalingen cursussen Permanente Educatie offerte links contact |
|
Dankzij vertalers zijn lezers in de gelegenheid een boek uit een andere
taal en cultuur te lezen. Lezers beseffen niet altijd hoezeer zij ‘wonen’
in hun moedertaal en dat ze de hele culturele context van die moedertaal
meenemen als ze een buitenlands boek lezen. Mijn ervaring heeft me geleerd
dat een vertaler voortdurend alert moet zijn hoe hij informatie, boodschappen,
humor en redeneringen in de doeltaal begrijpelijk weergeeft. Of het
nu gaat om romans, documentaires, lifestyleboeken of boeken over populaire
psychologie of gezondheid, overal komt de vertaler voor culturele en
talige dilemma’s te staan. Dit vraagt van mij als vertaler een culturele fijngevoeligheid. Ik zorg dat een boek zijn eigenheid behoudt. Daarnaast sta ik borg voor een efficiënte en consistente afwikkeling van een vertaalproject en kom ik afspraken na. Kortom, ik koppel visie aan een pragmatische benadering. Een vertaler wordt vaak omschreven als een bruggenbouwer tussen culturen. Ik bouw de brug niet alleen, maar ontwerp hem ook en zorg dat hij op tijd wordt opgeleverd. |
| Hieronder ziet u een greep uit de boeken die ik uit het Spaans, Duits en Engels heb vertaald: |
|
|