Make sure the Flash player is installed in your browser. This page also requires the swfobject.js Javascript file to be present on your server to enable the Flash content to be loaded so that it displays without the gray activation border.

To assist navigation by search engines, links within the movie are listed:

home
diensten
juridisch vertalen
boekvertalingen
contact
Juridische taal is vaktaal. Abstracte juridische begrippen worden niet zomaar gebruikt. Ze hebben binnen het betreffende rechtsgebied een specifieke betekenis. Zo zijn er voor de Nederlandse term 'verdachte' in het Spaans vijf verschillende vertalingen mogelijk. De juiste vertaling is afhankelijk van de Nederlandse context. Daarom is het nodig dat een juridisch vertaler niet alleen begrijpt wat er staat, maar ook waarom het er zo staat.
Grofweg bestaan er twee verschillende benaderingen van juridisch vertalen. De ene zoekt zo veel mogelijk naar een vergelijkbaar juridisch begrip in de doeltaal, bij de andere staat voorop dat de juridische lading van het oorspronkelijke begrip in de doeltaal gedekt is. Zelf sta ik een pragmatische benadering voor. Twee rechtssystemen overlappen elkaar namelijk nooit volledig en daarom is er lang niet altijd een één-op-één-vertaling mogelijk. Al naargelang de brontekst sluit de vertaling meer aan bij de ene of de andere benadering of vertegenwoordigt een mix van beide stromingen. Kortom, mijn aanpak draagt zorg voor een 'vertaling op maat'. En die is in mijn visie pas kwalitatief hoogwaardig als hij niet alleen 'in woorden' maar ook 'in concept' recht doet aan de brontekst.
Juridisch vertalen is een praktisch beroep bij uitstek. Op basis van mijn vertaling moet de afnemer (een jurist, officiële instantie, notaris) zijn werk doelgericht kunnen doen. De vertaling is hem helder: zij geeft hem in zijn eigen rechtstaal de inhoud van de brontekst weer zonder de herkomst ervan 'weg te poetsen'. Op deze manier vermijdt mijn praktijkgerichte aanpak academische haarkloverij en maakt de tekst verantwoord inzetbaar voor de afnemer.
Voor zakelijke klanten vertaal ik regelmatig processtukken, strafdossiers, overeenkomsten en algemene voorwaarden. Maar ook particulieren kunnen bij mij terecht voor een vertaling van een testament, notariële akte of een akte van de Burgerlijke Stand. Of u nu een zakelijk opdrachtgever bent of een particulier, bij mij kunt u rekenen op kwaliteit voor een faire prijs.